The Gene Genie

The English sentence said “To generate a one-time passcode, please follow these steps…”, which was translated as “For at genere en engangsadgangskode følg venligst følgende trin…” . The problem here is a simple typographical error. Two Danish words look very much alike, but do not mean the same.

Danish ==> English:
At genere ==> To annoy
At generere => To generate

So the Danish sentence above means something to the extent of “In order to annoy a one-time passcode, please follow these steps…” 🙂

But that’s not the only problem with Danish “gene”…

English has the antonyms “Advantage” and “Disadvantage”. In German there is “Voorteil” and “Nachteil”. Basically, just from looking at these words, it is obvious that they are somehow related. Danish is, however, quirky in this department. Even Danes scratch their heads about this one (http://sprogvildkab.blogspot.com/2012/08/bagdele.html . Funny!). You see, in Danish the word for Advantage is “Fordel”, which, like in German, is a combination of “for” (English: for, in favor)  and “del” (English: part). The opposite of “Fordel” in Danish is “Gene” or “Ulempe” . There is a fine word “Bagdel”, but that, -to the bemusement and puzzlement of Danes-, means “buttocks, the behind”… Drumroll, please!…. 🙂

Shape up your butt! :) The Jean Genie

 

It’s not a Meg. It’s a mess.

My female Danish friend got an interesting hair cut. In places it looks like a bird’s nest. In other places it looks like a sexy Meg Ryan-style “Sleepless in Seattle” hairdo. Definitely has to be combed carefully to prevent it from looking too unkempt. Of course, according to this hilarious blog by “Copenhannah” about “How to look like a Dane“, unkempt looking hair is the epitome of looking like a true Dane… 🙂
Now, in Danish we have the words:

Danish ==> English:
en redelighed –> a mess
en rede –> a nest
at rede hår–> to comb hair
at rede seng –> to make the bed
at redde–> to save
rødder –> roots
rød –>red

Which caused my friend to utter this unique sentence in Danish:

“Man kan jo se mine røde rødder. Det er en redelighed. Jeg bliver nødt til at rede mit hår for at redde det fra at se ud som en rede.”

(English: “You can see my red roots. This is mess. I have to comb my hair to save it from looking like a nest.”)

This is a good Meg Ryan do.

This is a good Meg Ryan do.

Some times you can overdo the do.

Some times you can overdo the do.

 

280px) 100vw, 280px" /> Don’t do this Meg Ryan do. It’s more of a doo-doo..