The meaning of life?… no deal. But a great deal of Saxons and Normans. Deal with it.

“Are you looking for a great deal?”, (i.e. “Are you looking for a bargain”), was translated as “Leder du efter en hel del?” which means “are you looking for a lot (of things)?”, which turns a simple sentence about a possible bargain to an almost profound-sounding quest for the meaning of a life.  [Should have been translated as: Leder du efter et godt tilbud?].
In this context it is interesting how “deal” in English can both mean “an amount” and “a bargain” leaving “a great deal” utterly ambigous, unless put in context. I have a theory about how this came about!
Most of us have seen Robin Hood in one incarnation or another on a TV or a movie screen. What is not clear from pretty much all adaption of the tale is that the Normans and the Saxons, the two parties to the pivotal 13th century conflict at the center of Robin Hood’s saga, did NOT both speak the same language, English, as the movies will have us believe. The conquering Normans, in fact, spoke French!
England remained a bi-lingual place for centuries thereafter with the commoners speaking Anglo-Saxon and the ruling classes Norman-French. The great impact of this, which we still carry with us in English to this day, is that in legal English we have the tradition of carrying both the Saxon and and the Norman words. Things like “Cease and desist”, “Null and void”, “Devise and bequeath”, “Last will and testament” are actually nothing else than repetitions of the same meaning, two synonyms, with two different words: one Saxon word (closest to German today), and one Norman word (closest to French today).
“And how does this relate to the two meanings of  the word “deal”, then?”, you might ask. Well, here’s my theory: another effect of the Saxon-Norman duality is that two entirely different-meaning, but similar-sounding, words from the two origins have become the same word (with dual meanings) in modern English. I think that “deal”, when meaning “amount, part”, is the English-spelled version of the modern German word “Teil”, meaning “Part, divide”. This meaning of “Deal” is also present in the verb “to deal” when it refers to cards in  a poker game. On the other hand, “deal”, when it means “trade, commerce”, comes from the French “commerce de détail”, which also has been twisted into “retail” in English. This meaning of deal is present in the verb “to deal (with it)” when it refers to a setback in life, i.e. try to make commerce out of something bad.
Now, wasn’t that interesting? Suddenly lingustics is like historical detective work…. 🙂

To have and have not. What’s that got to do with a garden?

Of course Danish and English language share similar roots, not the least because around the year 500 the British Isles were occupied by the Vikings. The fact that, since then, the two languages have taken different paths, means that some times words seem the same or similar in both languages and yet the meanings are different.
I am often reminded of this when I see a mention of “Tivoli Garden” in Copenhagen. When Danes use the word “Garden” it does not mean the same as in English. In Danish “Tivoli Garden” is the marching band of guards  which entertains the park guests. “Tivoli Garden” is called in Danish “Tivoli Haven”.

Here’s some quirky words that are the same yet different in the two languages:

Danish==>English:

at hæve ==> to withdraw, to raise
at have ==> to have
en have ==> a garden
garden ==> the guard squadron
en garder ==> a (single) guard
en gartner ==> a gardener
“en garde!”==> French. Used to warn a fencer to assume the preparatory position for a match.

To withdraw and to lift. In Danish it’s the same word

In an earlier posting I wrote about how the verb “Charge” in English is synonymous with “adding to” when we are talking about a car battery, but means the opposite, “taking from”, when we are talking about a credit card. Danish has its own quirky word with two similarly polar opposite meanings, depending on context. The word is “at hæve”.

When talking about a bank account, “hæve” means “to withdraw”:

“I withdrew $200 from my checking account” ==> “Jeg hævede 200 USD fra min checkkonto”.

But when talking about a limit or limitation, “hæve” means “to raise” or “to lift”:

“We must raise the minimum wage by $2/hour” ==> “Vi bør hæve minimumslønnen med 2 USD per time”

So, then of course it gets very tricky if the English sentence at hand involves BOTH a bank account and a limitation:

“Your account has a negative balance. Raise your account balance (to zero or any positive amount)” . If translated as “Din konto har en negativ saldo. Hæv din saldo (til nul eller et positivt beløb)” it could be misunderstood in Danish (particularly without the words in parenthesis) as leading to the illogical conclusion that you should withdraw more money from your account, which is already overdrawn.

Probably better to translate into Danish with one of the unambigous synonyms for “increase:” (“øg” or “løft”), such as: ” Din konto har en negativ saldo. Øg din saldo (til nul eller et positivt beløb)”.

And this idea of “withdrawing money to raise money” reminds me of the following bar trick (it helps if some alcohol has been consumed):
“Hey, may I borrow two dollars from you?”, “Sure!”, “Great, but I only need one right now. I may need the second one later, OK?”, “OK”
Little later…
“Hey can I have the dollar back that I lent you?”, “What are you talking about?”, “The dollar that you borrowed from me…”, “Oh that one… Listen, remember I wanted to borrow TWO dollars from you?”, “Yeah…”, “So, you only gave me one, so I owe you one, and you still owe me one, right?”, “Yeah, I guess…, “So, if I owe you one and you owe me one, we are even, right?!” , “I guess…”, “Now buy me a drink!…” 🙂

“Close, but no cigar” in Danish?

The word “Close” is hard to translate without context.
In English it can mean both to shut something down, be near something or someone, or to successfully finish a sales negotiation. Of course this opens up a plethora of pitfalls for the diligent linguist/translator, even in-context:

“Close the deal!” was translated as “Luk handlen!”, which can be understood as “Shut down the business!”. 🙂 It should have been something like “Få Ordren!” or “Luk salget!” (i.e. “Get the Order!”).

“As close as you can” was translated as “luk det så godt som du kan” (“close it as well as possible”). The correct translation would be “så tæt på som muligt”.

“It is close to my heart” ==> “det er mit hjerte nær”. Interestingly when we go “poetic” in Danish we like to reverse the word sequence. Saying “det er nær mit hjerte” would be a geographic description of something located near my heart, with no emotional content.

Close, but no cigar!
And what about “Close, but no cigar!”: what would be a good translation of this Idiom into Danish? Maybe “Lige ved og næsten slår ingen mand af hesten”? (“Close-to and almost does not knock any man off his horse”).
Erik Moldrup has compiled a very impressive list of English-to-Danish idiom translations at: http://lakjer.dk/erik/engelsk/enidiomstb.html . But “Close, but no cigar” is not amongst them. Ahem… close, but no cigar…  🙂 I will ask him for advice.
There’s also an impressive list of Danish proverbs with explanations (in Danish) at: http://da.wikiquote.org/wiki/Danske_ordsprog
and a corresponding one of English proverbs in English: http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs

Linguistics is an experiential journey

Sometimes the issue is with words which are “oh, so correct” but therefore also rarely used, obscure and largely unknown. Case in point:

“Gift certificates for services (including but not limited to experiential and entertainment certificates) are subject to the terms and conditions of the vendor providing the services”

“Experiential” anyone? Experiential, in this context, means something that lets you experience something. In other words: an Activity.
When the sentence was translated originally the translator mistook “experiential” for the more common: “experimental”, which created the funny idea in Danish of “experimental gift certificates”. 🙂

Gavecertifikater til tjenester (herunder, men ikke begrænset til eksperimentelle certifikater og underholdningscertifikater) er underlagt vilkår og betingelser fra den leverandør, der leverer disse tjenester.

The correct translation could be:

Gavecertifikater til tjenester (herunder, men ikke begrænset til aktivitetscertifikater og underholdningscertifikater) er underlagt vilkår og betingelser fra den leverandør, der leverer disse tjenester.

English==> Danish:
Experience ==> Oplevelse, Erfaring, Aktivitet
Experiment ==> Eksperiment, Forsøg
Experiential ==> Oplevelsesmæssig, Erfaringsmæssig, Hands-on, Aktiv
Experimental ==> Eksperimentel

Now, now… you can relax, but not now

If the Danish prince Hamlet gave the English language the immortal sentence: “To be or not to be?”, so does modern-day English give us the wonder of “Now, know that first now is not the same as the last now, you know?”. Behold now, honored reader:

In the English sentence “Now, follow these steps to confirm your bank account” the word “now” actually does not mean “now” as in “this very instance”. It’s a filler-word more meant as a gentle nudge, or pause in speech, and synonymous (in this context only) with words as “next” or “please”. Or, another way to look at the uniqueness of this “now” is to realize that while the sentence above sounds pleasant and non-alarming, removing the comma and moving the “now” couple of places to the right results in the sentence “Follow these steps now to confirm your bank account”, which obviously expresses more of an urgency and somewhat of an alarm. And, interestingly enough, placing the “now” at the very end of the sentence further enhances the sense of urgency: “Follow these steps to confirm your bank account, now”.

And, of course, we have to note then in this context that in Danish, “now” does not have a double-life as as a filler-word. For Danes “now” means -ahem- now. Starting a sentence with “now” causes a sense of urgency in a Danish reader, so a direct translation of the original sentence with a leading “now”, would convey in this case the meaning but not exactly the spirit of it. In Danish, we have two words at our disposal: “Nu” means “now” (as in “this moment in time”). “Nuvel” is the Danish word we use, when we need a filler-word to let our mouth continue, while our brain pauses. It more or less is equivalent to the English “well, now..”.

And a propos, there was a very famous Danish radio- and tv-personality who so abused the word “now” in his live radio transmissions starting with the 1936 Olympic Games in Berlin and all the way through 40s, 50, 60s, 70 and 80s, that the Danish word for “now” (Nu) was forever ‘added’ to his name as little gentle mockery and a Danish sign of respect (Danes, being generally reserved and easygoing people, are not very good at direct praise 🙂 ). Gunnar “Nu” Hansen (1905-1993).
And since he could talk and talk (which of course you had to be able to do as a sportsradio reporter) also a line of licorice flavored throat lozenges was named in his honor: Nu Sportspastiller. His picture was on the outside and a collectable picture of a Danish soccer-star was always inside. The line of lozenges was discontinued in 1977.

A domestic relations matter is not the opposite of a foreign relations matter (in this case)

The “domestic relations matter” in the sentence “Except as expressly permitted in writing, Reward Points and awards are not transferable or assignable under any circumstances, including (i) upon death, (ii) as part of a domestic relations matter, or (iii) otherwise by operation of law.”  was translated as the opposite of “foreign relations matter”, which it obviously also can be, however not in this case, where it actually refers to a divorce and such. Probably formulating the English sentence as “…(ii) as part of a divorce settlement or property division…” would have been significantly better.

So, the translation became “Medmindre det udtrykkeligt er tilladt skriftligt af banken, kan præmiepoint og bonusser ikke overføres eller tildeles under nogen omstændigheder, herunder ved (i) død, (ii) som en del af nationale forhold, eller (iii) ellers i kraft af loven.”
It should have been: “…(ii) som følge af skilsmisse eller ejendomsfordeling,…”

Tricky Reward Rules. There’s no airplane-class on a coach, but there’s a coach-class on an airplane

“Cardholders may redeem Reward Points for a scheduled airline ticket”.
In Danish a regularly flown airline-route is NOT a scheduled flight, it is a “route-flight”. Therefore a direct translation to “Kortindehavere kan indløse præmiepoint for en planlagt flybillet” actually means in Danish something like “Cardholders may redeem Reward Points for a planned airline ticket”. The correct translation is: “Kortindehavere kan indløse præmiepoint for en ruteflybillet”.

This one is hilarious: “Tickets will be non-refundable and non-changeable coach class tickets” was translated to: “Billetter vil ikke refunderes, og busbilletter kan ikke ændres”, which means “Tickets will not be refunded and bustickets cannot be changed” . How did Bustickets get in there? Well, think of the other meaning of Coach…
The correct translation is: “Billetter vil være ikke-refunderbare og ikke-omskiftelige turistklasse (eller Coach-class) biletter”.

Punitive damage may lead to compensatory and punitive damages

The sentence

“Under no circumstances shall the company be liable to you or to any other person for any indirect, incidental, consequential or punitive damages arising out of…”

looks perfectly good in English, but it actually has no less than two linguistic quirks that come to the surface under translation. The first quirk is that the last one of the “damages” is a completely different beast than the first three ones. “Damage” is something unpleasant that happens to you and under that we can have indirect, incidental and consequential damage. “Damages”, on the other hand, are awarded by a court as monetary COMPENSATION for those unpleasant things, loss or injury, that happened to you. And they become “punitive” when they exceed the value of actual damage caused and are therefore a punishment. And actually, it’s not “they”, it’s “it”. Legal damages is a singular noun (see Wikipedia). Indeed in Danish we have two different words for the damage that happens to you vs. the damages you are awarded in court (the latter: more like compensation (“straferstatning”)).

The second quirky thing is the word “Punitive”. As I commented to my colleagues on the potential pitfalls of the above sentence when subjected to I18n internationalization, one of them said “but wait, I don’t see anything wrong, I can easily see how you can suffer damage that is punitive”. Indeed you can. But that has to do with the dual meaning in English of the word “punitive”: Punitive in this context, when attached to Damages, means: “as a punishment”, but the word Punitive is also used in non-legal speech to mean “terminal” or “decisive”, “grueling” or “inflictive”, like in a “punitive blow to the head”, i.e. a SERIOUS blow to the head (from which it is hard to recover).

So, YES, you can be damaged punitively (meaning: ~seriously, irrecoverably) as the result of something bad happening to you, but “punitive damages” is something else.