“Close, but no cigar” in Danish?

The word “Close” is hard to translate without context.
In English it can mean both to shut something down, be near something or someone, or to successfully finish a sales negotiation. Of course this opens up a plethora of pitfalls for the diligent linguist/translator, even in-context:

“Close the deal!” was translated as “Luk handlen!”, which can be understood as “Shut down the business!”. ūüôā It should have been something like¬†‚ÄúF√• Ordren!‚ÄĚ or “Luk salget!” (i.e. “Get the Order!”).

“As close as you can” was translated as “luk det s√• godt som du kan” (“close it as well as possible”). The correct translation would be “s√• t√¶t p√• som muligt”.

“It is close to my heart” ==> “det er mit hjerte n√¶r”. Interestingly when we go “poetic” in Danish we like to reverse the word sequence. Saying “det er n√¶r mit hjerte” would be a geographic description of something located near my heart, with no emotional content.

Close, but no cigar!
And what about “Close, but no cigar!”: what would be a good translation of this Idiom into Danish? Maybe “Lige ved og n√¶sten sl√•r ingen mand af hesten”? (“Close-to and almost¬†does not knock any man off his horse”).
Erik Moldrup has compiled a very impressive list of English-to-Danish idiom translations at: http://lakjer.dk/erik/engelsk/enidiomstb.html¬†. But “Close, but no cigar” is not amongst them.¬†Ahem… close, but no cigar…¬† ūüôā I will ask him for advice.
There’s also an impressive list of Danish proverbs with explanations (in Danish) at: http://da.wikiquote.org/wiki/Danske_ordsprog
and a corresponding one of English proverbs in English: http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs

Linguistics is an experiential journey

Sometimes the issue is with words which are “oh, so correct” but therefore also rarely used, obscure¬†and largely unknown. Case in point:

“Gift certificates for services (including but not limited to experiential and entertainment certificates) are subject to the terms and conditions of the vendor providing the services”

“Experiential” anyone? Experiential, in this context, means something that lets you experience something. In other words: an Activity.
When the sentence was translated originally the translator¬†mistook “experiential” for¬†the more common: “experimental”, which created the funny idea in Danish of “experimental gift certificates”. ūüôā

Gavecertifikater til tjenester (herunder, men ikke begr√¶nset til eksperimentelle certifikater og underholdningscertifikater) er underlagt vilk√•r og betingelser fra den leverand√łr, der leverer disse tjenester.

The correct translation could be:

Gavecertifikater til tjenester (herunder, men ikke begr√¶nset til aktivitetscertifikater og underholdningscertifikater) er underlagt vilk√•r og betingelser fra den leverand√łr, der leverer disse tjenester.

English==> Danish:
Experience ==> Oplevelse, Erfaring, Aktivitet
Experiment ==> Eksperiment, Fors√łg
Experiential ==> Oplevelsesmæssig, Erfaringsmæssig, Hands-on, Aktiv
Experimental ==> Eksperimentel

, 403px" />