Linguistics is an experiential journey

Sometimes the issue is with words which are “oh, so correct” but therefore also rarely used, obscure and largely unknown. Case in point:

“Gift certificates for services (including but not limited to experiential and entertainment certificates) are subject to the terms and conditions of the vendor providing the services”

“Experiential” anyone? Experiential, in this context, means something that lets you experience something. In other words: an Activity.
When the sentence was translated originally the translator mistook “experiential” for the more common: “experimental”, which created the funny idea in Danish of “experimental gift certificates”. 🙂

Gavecertifikater til tjenester (herunder, men ikke begrænset til eksperimentelle certifikater og underholdningscertifikater) er underlagt vilkår og betingelser fra den leverandør, der leverer disse tjenester.

The correct translation could be:

Gavecertifikater til tjenester (herunder, men ikke begrænset til aktivitetscertifikater og underholdningscertifikater) er underlagt vilkår og betingelser fra den leverandør, der leverer disse tjenester.

English==> Danish:
Experience ==> Oplevelse, Erfaring, Aktivitet
Experiment ==> Eksperiment, Forsøg
Experiential ==> Oplevelsesmæssig, Erfaringsmæssig, Hands-on, Aktiv
Experimental ==> Eksperimentel

2 thoughts on “Linguistics is an experiential journey

  1. Jeg ville nok foretrække ‘oplevelsescertifikater’ eller omskrive til ‘certifikater til oplevelser og underholdning’.
    Tænk i øvrigt, hvis man kunne slippe afsted med at bruge ‘experiential’ i sine DA-EN oversættelser af oplevelsesøkonomiske tekster…

  2. A) Jeg ville altså lige kradse mig i hovedet en ekstra gang hvis jeg så “oplevelsescertifikater”… Almindeligt er det ikke, men korrekt er det da.
    B) Jeg bemærker det pudsige ved dansk: at “slippe af med” of “slippe afsted med” betyder det stik modsatte. 🙂
    C) Jeg vil anbefale dokumentarfilmen “Inside Job” om den finansielle krise fra 2008, der skildrer hvordan de akademisk-økonomiske tekster kom meget langt væk fra det “oplevelsesøkonomiske”, der i virkeligheden skete… 🙁

Leave a Reply to Andre Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.