When you have money in your bank account, you have “Spending Power”. That is a power to spend (your money). Often used these days synonymously with “Account Balance”. On the other hand “The Power of Spending” is something else: it brings up a vision of the head-rush and ecstatic joy you feel, when you find exactly what you’ve been shopping for and are happy spending money on it.
Some times mistranslations are almost profound… In these economically challenging times we are of course all trying to save a dime or two, -and resist the power that a good shopping excursion has over us :-).
The English expression “Spending Power” was mistranslated as “Udgifternes Magt”, which means “The Power of Expenses” or “The Power of Spending”. The correct translation should be:
- “Spending Power” ==> “Købekraft” (=Buying Power)
Also, as Americans are stereotyped as the #1 consumers in the world. while the Nordic Danes have more of a reputation for saving their dimes, it is interesting (profound?) to note that the English verb “to spend” has no direct equivalent in Danish!
When it comes to money we “use” it:
- Spend Money ==> Bruge penge (=use money).
When it comes to days we spend them by using the (time-related) verb “Tilbringe”:
- Spend the day ==> Tilbringe dagen (close to “Pass the day”).
But, of course, it is also possible to “use time” (=bruge tid).
Which all together, of course, is why sentences involving “spending” are difficult to get correct in Danish. We don’t have the word. Although I am sure we get the concept just fine 🙂
Danish translation: Exact: “Lad os tilbringe en times frokost sammen og bruge flere penge på frokost end vi tjener på en time”. Re-creating a wordplay: “Lad os bruge en times frokost på at bruge flere penge end vi tjener på en time”.
One word different. One is a classic. The other one, not so much. Neither one could have been written as well in Danish… 🙂 :