Arbeit macht rewards

“How rewards work” was translated to “Sådan belønnes arbejde” , meaning: “This is how work is rewarded”.  Which brings up some eerie associations with the signs that used to adorn the entrances to Nazi concentration camps… 🙁
This again is an instance of a translation ambiguity starting with English having exactly the same word for the verb and the noun, here: “Reward”. Interestingly enough, in this case we DO have a similar pairing in Danish with the verb “belønne” and the noun “belønning”, except the latter is a bit old-fashioned and not used in context with modern-day Credit Card rewards programs and such. In modern Danish we use the verb “belønner” with the nouns “bonusprogram” or “præmieprogram”. So, a good translation would be: “Sådan virker bonusprogrammet”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.