{"id":696,"date":"2015-02-08T22:57:16","date_gmt":"2015-02-09T06:57:16","guid":{"rendered":"http:\/\/rottendanish.com\/?p=696"},"modified":"2015-02-08T22:59:22","modified_gmt":"2015-02-09T06:59:22","slug":"yes-it-is-my-business","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/rottendanish.com\/?p=696","title":{"rendered":"Yes, it is my business."},"content":{"rendered":"<p>In the course of translation one comes across legal language, literature, marketing language, medical, business lingo, comedy, tragedy\u00a0etc. etc..<\/p>\n<p>I&#8217;d like to share in this column few things I have learned about business language and some tricky parts and pitfalls when translating between English and Danish corporate lingo.<\/p>\n<p>In general, in English business language the people running a company&#8217;s day-to-day operations are called <span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>the Executives<\/strong><\/span>. These are the guys\u00a0or gals\u00a0who are CEOs, presidents, vice-presidents, deputy presidents etc. In all but small, privately owned businesses, the Executives in turn report to a committee of people, who meet once a quarter or once a month and who make sure, or at least are supposed to make sure, that business is conducted well. These guys are called the\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Board of Directors<\/strong><\/span> or <span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>the Supervisory Board<\/strong><\/span>. Lastly, there&#8217;s an annual meeting of Shareholders, which usually is tasked with electing the Board of Directors, which in turn appoints the Executives.<\/p>\n<p>Often the largest mistakes come from the simplest causes. In Danish, the Executives are called &#8220;Direkt\u00f8rer&#8221;. So\u00a0&#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\">Direkt\u00f8rer<\/span>&#8221; are NOT the guys or gals who sit on the Board of <span style=\"text-decoration: underline;\">Directors<\/span>! Very often\u00a0I have seen\u00a0English &lt;-&gt; Danish translations of annual reports and such\u00a0making the fundamental mistake of equating &#8220;direkt\u00f8rer&#8221; to &#8220;directors&#8221;, as the two words &#8220;obviously&#8221; are very alike. And that is wrong.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>Danish ==&gt; English<\/strong><br \/>\nBestyrelsen &#8211;&gt; the Board of Directors<br \/>\nDirektion(en) &#8211;&gt; (the) Executive staff<br \/>\nDirekt\u00f8r &#8211;&gt; Executive<\/p>\n<p>When the annual accounts (UK) or annual statements (USA) are presented, they have been audited by an independent auditor. The act of auditing is called &#8220;Revision&#8221; in Danish, and the person performing the task is a &#8220;Revisor&#8221;. Unfortunately, the word &#8220;revision&#8221; is also used in Danish to mean the same as in English: &#8220;English: revision, change&#8221;. \u00a0There&#8217;s a better word for &#8220;revision, change&#8221; in Danish: &#8220;revidering&#8221;, but it&#8217;s losing the battle to the shorter &#8220;revision&#8221;.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>Danish ==&gt; English<\/strong><br \/>\nRevision\u00a0&#8211;&gt; Audit OR Revision, Change<br \/>\nRevisor\u00a0&#8211;&gt;\u00a0Auditor<br \/>\nRevidering\u00a0&#8211;&gt; Reevaluation, Revision<\/p>\n<p>Context is everything. So, the Danish sentence<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>Danish ==&gt; English<\/strong><br \/>\nEn revision af virksomhedens kvalitetsstyringssystem er sat i gang. &#8211;&gt;<br \/>\nWRONG: An audit of the company&#8217;s quality management system has been started.<br \/>\nCORRECT: A revision (or change) of the company&#8217;s quality management system has been started.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u00a0En revision af virksomhedens \u00e5rsregnskab er sat i gang. &#8211;&gt;<br \/>\nCORRECT: An audit of the company&#8217;s annual report has been started.<br \/>\nWRONG: A revision (or change) of the company&#8217;s annual report has been started.<\/p>\n<p>And more on the issue of accounting. In US English &#8220;accounts&#8221; are the customers one sells to, while &#8220;accounting&#8221; is what one does to count the money.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>Danish ==&gt; English<br \/>\n<\/strong>Det overordnede ansvar for afdelingen, inkl. regnskab, var inkluderet i stillingsbeskrivelsen ==&gt;<br \/>\nWRONG: The overall responsibility for the management of the department, incl. accounts, was included in the job description.<br \/>\nCORRECT: The overall responsibility for the management of the department, incl. accounting, was included in the job description.<\/p>\n<p>So, following a change, let&#8217;s say the employees will be notified by email. Danish has adopted the English word &#8220;mail&#8221; (as well as &#8220;e-mail&#8221;) to solely refer to the new kind of mail, i.e. email. Regular mail is called &#8220;post&#8221; in Danish. So,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>\u00a0Danish ==&gt; English<\/strong><br \/>\nMedarbejderne adviseres via mail &#8211;&gt; The workers will be advised by EMAIL (not mail)<\/p>\n<p>Termination vs. resignation:<br \/>\nIn English there are two distinctly different words that differentiate between someone being fired and someone quitting his job: termination and resignation: Danish also has two words: opsigelse and fratr\u00e6den, respectively. However the matter can get unnecessary complicated because, while &#8220;Danish: at opsige&#8221; means &#8220;English: to terminate, fire someone&#8221;, the reversal of words means exactly the opposite: &#8220;Danish: at sige op&#8221; means &#8220;English: to quit&#8221;.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>Danish ==&gt; English<br \/>\n<\/strong>Opsigelse &#8211;&gt; Termination<br \/>\nAt opsige (direkt\u00f8ren) &#8211;&gt; To terminate (the executive)<br \/>\nAt sige (jobbet) op \u00a0&#8211;&gt; To quit (the job)<br \/>\nFratr\u00e6den &#8211;&gt; Resignation<br \/>\nResignation &#8211;&gt; Resignation, Despair<\/p>\n<div><\/div>\n<div><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-711\" src=\"http:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/I-dont-always-speak-lingo.jpg\" alt=\"I dont always speak lingo\" width=\"430\" height=\"538\" srcset=\"http:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/I-dont-always-speak-lingo.jpg 430w, http:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/I-dont-always-speak-lingo-240x300.jpg 240w\" sizes=\"auto, (max-width: 430px) 100vw, 430px\" \/><\/div>\n<div><a href=\"http:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/Working-for-a-living.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-710\" src=\"http:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/Working-for-a-living.jpg\" alt=\"Working for a living\" width=\"305\" height=\"225\" srcset=\"http:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/Working-for-a-living.jpg 305w, http:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/Working-for-a-living-300x221.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 305px) 100vw, 305px\" \/><\/a><\/div>\n<div class=\"fcbkbttn_buttons_block\" id=\"fcbkbttn_left\"><div class=\"fcbkbttn_button\">\n                            <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/Andre.Perman\" target=\"_blank\">\n                                <img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/plugins\/facebook-button-plugin\/images\/standard-facebook-ico.png\" alt=\"Fb-Button\" \/>\n                            <\/a>\n                        <\/div><div class=\"fcbkbttn_like \"><fb:like href=\"http:\/\/rottendanish.com\/?p=696\" action=\"like\" colorscheme=\"light\" layout=\"button_count\"  size=\"small\"><\/fb:like><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In the course of translation one comes across legal language, literature, marketing language, medical, business lingo, comedy, tragedy\u00a0etc. etc.. I&#8217;d like to share in this column few things I have learned about business language and some tricky parts and pitfalls &hellip; <a href=\"http:\/\/rottendanish.com\/?p=696\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[20,13,1],"tags":[],"class_list":["post-696","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-business-language","category-different-meaning","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/696","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=696"}],"version-history":[{"count":17,"href":"http:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/696\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":785,"href":"http:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/696\/revisions\/785"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=696"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=696"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=696"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}