{"id":259,"date":"2012-08-30T09:38:35","date_gmt":"2012-08-30T09:38:35","guid":{"rendered":"http:\/\/rottendanish.com\/?p=259"},"modified":"2012-08-30T10:06:23","modified_gmt":"2012-08-30T10:06:23","slug":"it-is-not-easy-to-give-and-receive-a-receipt-without-a-receipt-is-still-a-receipt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/rottendanish.com\/?p=259","title":{"rendered":"It is not easy to give and receive. A receipt without a receipt is still a receipt."},"content":{"rendered":"<p>The English word \u201creceipt\u201d can cause confusion because both the act of receiving something, as well as the piece of paper which you sign, and get to keep a copy of, as proof of you receiving something, are both called the same: \u201ca receipt\u201d. We have two words for that in Danish: \u201ckvittering\u201d is the piece of paper, and \u201cmodtagelse\u201d is the act of receiving.<\/p>\n<p>The sentence \u201cThank you for contacting us about your non-receipt claim\u201d\u00a0 was translated as if it was a matter of not having a receipt, when actually it was referring to not receiving an ordered item. [Was: \u201dTak, fordi du kontaktede PayPal om dit krav uden kvittering.\u201d Should be: \u201dTak, fordi du kontaktede PayPal ang. dit krav om ikke-modtagelse.\u201d]<\/p>\n<p>The English word \u201ddistribution\u201d can both refer to a scattered pattern in a geometrical space, as well as the act of paying out dividends and such, or transporting goods from a central storage location to a number of smaller locations. We largely use the same word, \u201cdistribution\u201d, in the very same way in Danish, however, we also have a Danish word \u201cfordeling\u201d, which should only be used for describing a (distribution) pattern. Similarly, a \u201creturn\u201d can in English both mean a dividend or a profit made, -or an item simply being returned.<\/p>\n<p>The sentence \u201cThe statement shows the part of the distribution that is nontaxable because it is a return of your cost (or other basis)\u201d was translated as if it was a static pattern yielding a dividend, when in fact it talks about a monetary payout which simply returns money that you originally put in yourself: Was translated into Danish: \u201dOpg\u00f8relsen viser den del af fordelingen, der ikke er skattepligtig, fordi det er et afkast af dine omkostninger (eller andet grundlag)\u201d. It should be: \u201dOpg\u00f8relsen viser den del af distributionen, der ikke er skattepligtig, fordi det er en tilbagebetaling af dine omkostninger (eller andet grundlag)\u201d.<\/p>\n<p>The English word \u201ddisbursement\u201d is old fashioned. Of course, a localization effort always strives to keep the language tone modern and contemporary. The difficulty arose when we had to differentiate in Danish between \u201cdisbursement\u201d, \u201cpayout\u201d, \u201cdistribution\u201d, \u201cwithdrawal\u201d. We run out of &#8220;contemporary&#8221; Danish equvalents&#8230; Many Danes will not be familiar with the word \u201cudlodning\u201d, but that seems to be the proper 1:1 translation of \u201cdisbursement\u201d. It\u2019s old fashioned, too.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/funny-pictures-cat-wal-mart-bag.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-260\" title=\"funny-pictures-cat-wal-mart-bag\" src=\"http:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/funny-pictures-cat-wal-mart-bag.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"375\" srcset=\"https:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/funny-pictures-cat-wal-mart-bag.jpg 500w, https:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/funny-pictures-cat-wal-mart-bag-300x225.jpg 300w, https:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/funny-pictures-cat-wal-mart-bag-400x300.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"fcbkbttn_buttons_block\" id=\"fcbkbttn_left\"><div class=\"fcbkbttn_button\">\n                            <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/Andre.Perman\" target=\"_blank\">\n                                <img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/rottendanish.com\/wp-content\/plugins\/facebook-button-plugin\/images\/standard-facebook-ico.png\" alt=\"Fb-Button\" \/>\n                            <\/a>\n                        <\/div><div class=\"fcbkbttn_like \"><fb:like href=\"https:\/\/rottendanish.com\/?p=259\" action=\"like\" colorscheme=\"light\" layout=\"button_count\"  size=\"small\"><\/fb:like><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The English word \u201creceipt\u201d can cause confusion because both the act of receiving something, as well as the piece of paper which you sign, and get to keep a copy of, as proof of you receiving something, are both called &hellip; <a href=\"https:\/\/rottendanish.com\/?p=259\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-259","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/259","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=259"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/259\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":264,"href":"https:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/259\/revisions\/264"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=259"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=259"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/rottendanish.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=259"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}