Tricky Reward Rules. There’s no airplane-class on a coach, but there’s a coach-class on an airplane

“Cardholders may redeem Reward Points for a scheduled airline ticket”.
In Danish a regularly flown airline-route is NOT a scheduled flight, it is a “route-flight”. Therefore a direct translation to “Kortindehavere kan indløse præmiepoint for en planlagt flybillet” actually means in Danish something like “Cardholders may redeem Reward Points for a planned airline ticket”. The correct translation is: “Kortindehavere kan indløse præmiepoint for en ruteflybillet”.

This one is hilarious: “Tickets will be non-refundable and non-changeable coach class tickets” was translated to: “Billetter vil ikke refunderes, og busbilletter kan ikke ændres”, which means “Tickets will not be refunded and bustickets cannot be changed” . How did Bustickets get in there? Well, think of the other meaning of Coach…
The correct translation is: “Billetter vil være ikke-refunderbare og ikke-omskiftelige turistklasse (eller Coach-class) biletter”.

Ken surging onto Barbie: plastic surgery? Disecting the joke linguistically: little deep, my apology!

“Plastic surgeon”… Is that a surgeon made of plastic? Or maybe a surgeon specializing in operating on latex dolls? (George Costanza of “Seinfeld” fame and his stint as latex salesman at Vandelay Industries come to mind, or to those Scandinavian, the history’s probably one and only hit song dedicated to an inflatable doll. It was 1969 and it was Swedish) :-).
Of course we know (somehow) that a plastic surgeon in English is also known as a cosmetic surgeon and is a live person operating (and funny enough: NOT “surging”, similar word, seemingly with the same root, but with a quite different meaning) on live people.
Why the confusion, then? It is because in this context “plastic” is an adjective. It’s derived from the Greek word ‘plastikos’ meaning to mold or shape. It so happens that it’s the same word in English as the noun “Plastic”, which refers to usually stiff objects made out of a plastic (<–adjective) material, a material to which we often refer to as simply “Plastic” (<–noun). And voilá: an easy joke.
A deficiency (or difficulty) of English is that often a noun and an adjective version of a word is the same word: “bet on the red (<–noun)” and “the red (<–adjective) bike”. And that then leads to another issue with the English language: since the two forms of a word are often the same, some times a different (correct) adjective form exists, but is not used in daily speech. Case in point: “Face surgeon”. Yes, we all know it’s the doctor operating on your face. But since “face” here is supposed to be an adjective describing the surgeon, we are actually here strictly speaking describing a surgeon facing us (in a crowd). Like in “face value” (the value you can see). The correct wording is actually “Facial surgeon”, because “Facial” is the adjective pertaining to what happens to a face.
But nobody talks like that.
Linguists, however, sometimes have to understand nuances between how a language should be used and how it is actually used, because otherwise it can come out really funny at the other end.

Why “Rotten Danish”?

The name for this blog, “Rotten Danish”, was the brain child of my colleague, friend and ping-pong sensei Erwin Hom and was chosen of course partly because of my Danish affinities, as most of the posts in this blog will be from my professional life as Danish Linguist, but also the beauty of “Rotten Danish” is in all the ways in which these two words can be ambigous, understood or misunderstood:

Is it a Hamlet reference (“There’s something rotten in the state of Denmark…”)?
Is it talking about the Danish soccer players who beat my favorite team?
Are we talking about the Grauballe Man, the 2000 years old mummified body of an Iron Age Dane found in a peat bog in 1953? That’s quite a rotten Dane, indeed…
Or are we referring to some baked goods, danishes, going bad?
Or is there a live rat involved some place?

Yes! Only two words, and so many possibilities… Enjoy. And join the conversation.

If something HAS value it is expensive, if it IS a great value, it is cheap. Hmmm…

The English sentence “Our product is a great value” (meaning: is a bargain), gets translated to “Vores produkt har stor værdi” (Our product is worth a lot, i.e. more or less: is expensive), which makes me notice how we some times in English use a word totally opposite of its original meaning.
The current slang use of “sick” as meaning  something GOOD comes to mind, or “downhill from here”, which is good if you’re on a bicycle, but bad if you’re turning 50 years old.
There are more examples of such words, which can mean the exactly opposite depending on context, at http://en.wikipedia.org/wiki/Auto-antonym