Difference between a “reason of”, a “reason for” and “reason” requires some reason

The English sentence “5 reasons to pay with PayPal” was translated as “5 årsager til at betale med PayPal”. This is wrong in an interesting way: The two English nouns “reason” and “cause” will probably appear in most English synonym dictionaries side-by-side as synonyms. Yet, they are subtly different and the difference is not easily seen in the stand-alone word, but in the preposition that follows.

In English there can be a “cause of” or a “cause for”. In Danish we have two different words for that:

A reason FOR something to happen, or a cause FOR something happening (or shortened: A reason TO do something) is in Danish “en grund”. This is, loosely speaking, an answer to “WHY (something is happening)”.

However, a cause OF something happening is in Danish “en årsag”. Again, loosely speaking, this is “WHAT (has caused the event)”. Interestingly, “cause’s” English synonym “reason” is rarely used with the preposition OF.

a cause of  ==> en årsag
a cause for, reason for, reason to ==> en grund

The correct translation of the English sentence “5 reasons to pay with PayPal” is therefore “5 grunde til at betale med PayPal”.

There’s another interesting quirk with “reason”:

“Reason” without an “a” in front (because it’s not countable) is something else than “A Reason”. This “Reason” is synonymous with “Wisdom”:

Reason (noun, no plural) ==> Fornuft (noun, no plural)

It’s an interesting observation for me, and for machines trying to translate, that some words do NOT get an  ‘a’ or a “the” in front and that that can make such a difference in meaning…

To complete this, let’s look at the same-sounding verbs:

To reason ==> at argumentere, at ræsonnere, at fornuftiggøre, at tænke
To cause ==> at forårsage, at forvolde, at skyldes

José Andersen. Olé!

Here’s a little funny Danish-Spanish translation-quirk, I heard in Denmark last week: My friend Nils is married to a lovely Spanish woman from Andalucia, so most summers they go with the kids from Denmark to Spain to visit the Spanish side of the family. This summer, somehow, Nils was talking to a Spanish family member about, as he is known in the English-speaking world, Hans Christian Andersen, the famous Danish fairy-tale writer. Now, in Denmark we all know him as just H. C. Andersen. That uniquely identifies Him, as otherwise there are so many Hans-Christians running around Denmark. So, we Danes NEVER refer to the famous author by his full name. Just H.C. However, some times we forget that the rest of the world knows him only by his full name…

The two initials, H. C., are pronounced in Danish as “Ho-See”. So, when my friend Nils asked his Spanish family member about his knowledge of  H. C. Andersen, the family member answered perplexed: “Sorry, I don’t think I know any José Andersen”…

Dinglish: Ass

“Dinglish” is the loving description of the quirky “language” that emerges when Danish and English get mixed up.

There is nothing wrong with this price tag in Danish. “Ass” is a commonly used shortening of the word “assorterede” [English: mixed]. So what is offered here is a mixed selection of greeting cards @ DKR 19.95 each.

But it does look a little funny to the English-speaker… 🙂