The English sentence said “To generate a one-time passcode, please follow these steps…”, which was translated as “For at genere en engangsadgangskode følg venligst følgende trin…” . The problem here is a simple typographical error. Two Danish words look very much alike, but do not mean the same.
Danish ==> English:
At genere ==> To annoy
At generere => To generate
So the Danish sentence above means something to the extent of “In order to annoy a one-time passcode, please follow these steps…” 🙂
But that’s not the only problem with Danish “gene”…
English has the antonyms “Advantage” and “Disadvantage”. In German there is “Voorteil” and “Nachteil”. Basically, just from looking at these words, it is obvious that they are somehow related. Danish is, however, quirky in this department. Even Danes scratch their heads about this one (http://sprogvildkab.blogspot.com/2012/08/bagdele.html . Funny!). You see, in Danish the word for Advantage is “Fordel”, which, like in German, is a combination of “for” (English: for, in favor) and “del” (English: part). The opposite of “Fordel” in Danish is “Gene” or “Ulempe” . There is a fine word “Bagdel”, but that, -to the bemusement and puzzlement of Danes-, means “buttocks, the behind”… Drumroll, please!…. 🙂
h.com/wp-content/uploads/2013/04/4162010103910AM_history.jpg 500w, http://rottendanish.com/wp-content/uploads/2013/04/4162010103910AM_history-300x248.jpg 300w, http://rottendanish.com/wp-content/uploads/2013/04/4162010103910AM_history-362x300.jpg 362w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" />
The web brings with it many changes. Some times new words have appeared and entered the mainstream. In Danish the noun “Historik” (English: list of historical events, activity record) is such a relatively new addition to the vocabulary. While English has not chosen to distinguish between “History”, as taught in school, and “History”, as a record of your, say, historical activity on the web, Danes have.
In Danish your online history is “Historik”.
If a translation between English and Danish misses the correct word, things can quickly become funny, as both in English and Danish “History” has different double meanings:
In English there’s “History” (without a pronoun, or maybe with a “the” in front), which is what we learn about the Romans and the Incas in school, and there’s also “a history” which is what you get when you’ve been dating the wrong people.
In Danish “Historie” (without a pronoun) is what we learn in school. “En historie”, on the other hand, is a story. Often used to describe an unbelievable tale that your kid or lover may use to explain some strange coincidences of facts…
Thus I laughed when the following came across my desk:
Addition of a selection of payment methods also allows you to establish a successful selling history at the same time as you conduct business. ==> Tilføjelse af flere betaligsmetoder giver dig også mulighed for at etablere positive salgshistorier medens du sælger.
In English the Danish translation above means that you can establish some positive tales about your sales :-). The correct translation should have been: “Tilføjelse af flere betalingsmetoder giver dig samtidig mulighed for at opbygge en positiv salgshistorik medens du sælger.”
English ==> Danish:
(The) History ==> Historie(n)
(A) History ==> (En) Fortid, Ry, Omdømme
A Story ==> En Historie
Online History ==> Historik