We appreciate your place of business!

Oh, the nuances and things that are left unsaid because we forgot that they were originally there (in a particular language), but today are just implied or “understood”.
Like the simple: “Meet me at 5!”. Of course we mean at 5 o’clock in English. But that’s a linguistic shortcut that the Danes do NOT take. If you say to a Dane “Mød mig på Femmeren”, he will think that you refer to a Café or a physical place called “The 5” or “Femmeren” (“The Fiver”). No, in Danish it must always be spelled out specifically that the 5 you refer to is a time, so “Mød mig klokken 5” is necessary. On the other hand, “Klokken 5” suffices in Danish without any preposition to specify the time. But in English, for some reason, an “at” has to be dragged into the picture:

Danish   ==> English:
Klokken   ==> O’Clock
Tid     ==> Time
Hvad tid? ==> What time?
Klokken 5   ==> At 5 O’clock

When we in English say “we appreciate your business”, we DON’T mean that we appreciate the way you’ve decorated the interior of your shop, or the beautiful view that we get by looking at your storefront. No, we mean “we appreciate OUR business WITH YOU”; the transaction, not the physical entity that is your business. For the physical entity where you conduct your business we have more specific words like shop, store, factory, corporation etc. –but we also often use the same word “business”.
Danish, of course, also has a number of words for various business entities, but only one word can be used exactly like “business” to mean BOTH the transaction and the place of transaction. That word is “forretning”. Therefore:

English: We appreciate your business and apologize for any inconvenience ==> NOT: Vi værdsætter din virksomhed og beklager ulejligheden (Means: ”We appreciate your business activity and apologize for any inconvenience”)
BUT: Vi værdsætter din forretning og beklager ulejligheden.

In the same vein:

English: Close the deal! ==>
NOT: ”Luk handlen!”, nor “Luk forretningen!” (“Close your shop!”)
BUT: “Få ordren!” (“Get the order”) or “Afslut forretningen (“Finish the deal”)

In English you can “conduct business” or “conduct a current” or “Conduct yourself appropriately”. Same word, different context. Not so in Danish:

English  ==> Danish:
To conduct business  ==> “At lave forretning” or “at gøre forretning” (“to make or do business”) or “at føre forretning” (this one means more to “run a (physical) store”).
To conduct a current  ==>  “At lede en strøm” or “at føre en strøm”.
To conduct yourself appropriately  ==> At opføre sig passende.

And which way does that “with” point again?

English  ==>  Danish:
Build trust with your customers ==>
NOT: Opbyg tillid til dine kunder (“Build more of your trust in your customers”)
BUT: Opbyg tillid hos dine kunder (“Build more of your customers’ trust in you”)

The word “with” has (at least) a double usage in English: “Do something together with someone” and “Leave something with someone”. In Danish, that would mean two different prepositions.
Vice versa: Danes commonly use the expression “Er du med?”, which means “Are you with me?” – but wit the “me” part left out. Because it’s just understood…
Are you with?

with or without you 12 spanish promo 1Lidt i fem



You can get “get”, if you really try…

The strange and many meanings of the word “get”: Watching a movie on TV the other night, the plot involved someone saying something very true to someone who was not in the mood to listen to it, so the words  “get out!” got yelled out on the screen. Then some building fire ensued and this time what was uttered was “get Fluffy (the dog) and get out!!”. Nothing strange there, one would think. Unfortunately, with the linguistic mind turned on, rather than paying attention to the unfolding drama on the flickering screen, what I noticed was the peculiarity of the English language, as illustrated by these common “get <something>!” exuberances. “Get  out” seems to make no sense, when compared to “get Fluffy”. You “get” Fluffy the dog by catching the dog, -but how do you “get” or catch an “out”??… In the TV-drama, I think the disgruntled husband was a suspect regarding starting the fire that endangered Fluffy, but I really can’t tell you much more than that 🙂 The English word “Get” is generally understood to mean “acquire” or “bring”, especially when followed by a noun, like in

get a hammer
get Fluffy
get some money

Since the implied motion of the get-events above is towards me, so to speak (by getting the hammer, Fluffy or money I bring them towards me), it struck me as odd that “get out!” then means exactly the opposite, getting away from something or someone. I didn’t quite get it… Ha ha. The explanation is that “get” has this other very peculiar meaning or usage in English when followed by a adverb or an adjective: then it means “bring yourself into the state of being <adverb or adjective>: Very clever, that three letters G, E and T can replace all that!:

Get wealthy => Bring yourself into the state of being wealthy
Get happy ==> Bring yourself into the state of being happy
Get going ==> Bring yourself into the state of being in motion
Get out   ==> Bring yourself into the state of being OUT(side)

-and just when it all starts making logical sense, no language would be a human language if there weren’t a few exceptions*: *Actually there are many, many more. See Post Scriptum below.

Get lucky ==> Go have sex! Unless you’re on your way to Las Vegas, then indeed “bring yourself into the state of being lucky”
Get off ==> Slang: Finish having sex, orgasm.
Get it ==>    Understand
Get with it ==> Follow a trend
Get-go   ==> From the beginning
Get down  ==> In modern English: Get happy. Which strangely enough is the exact opposite of being down (and depressed).

And picking from the movie idea that inspired this post, if James Bond chased a villain named Out, then “Get Out” would mean “Bring her/him here”, while “Get out” (without the capitalization) would send Mr. Bond in the opposite direction… I can’t wait to see this idea brought out in the next Bond movie (all right reserved)… James Bond might have a thoughtful moment pondering: “Which Out, did Q mean?? Do I go right or go left now? Do I go in or do I go out?”… Ah, forGET it… 🙂

—————————————————————————————————– Post Scriptum (August 7, 2014): According to The Oxford Dictionary’s definition of the word “get”, it seems that I only scratched the surface in my blog regarding the multiple uses and varied meanings of “get”. There must be at least 30 more different meanings of “get”… Interestingly, from the Oxford Dictionary::

Usage of get
The verb get is in the top five of the most common verbs in the English language. Nevertheless, there is still a feeling that almost any use containing get is somewhat informal. No general informal label has been applied to this dictionary entry, but in formal writing it is worth bearing this reservation in mind.

Origins of get
Origins of the word: “Middle English: from Old Norse geta ‘obtain

, beget, guess’; related to Old English gietan (in begietan ‘beget’, forgietan ‘forget’), from an Indo-European root shared by Latin praeda ‘booty, prey’, praehendere ‘get hold of, seize’, and Greek khandanein ‘hold, contain, be able’. Jimmy Cliff english-getout you-got-99-on-test-why-you-not-get-100-get-out Slade Get with it AnimalsWeGotta SATISFACTION

Is it hard to figure out what goes where and which does what? Well, it can be hard or hardly…

Take the simple word “Take”: The same English word is both a noun (“a take“, referring to recording a movie scene) and it is also a verb (“to take”). Simultaneously, the cousin-word “taken” doubles as both past tense of the verb, and an adjective, AND an adverb. Wow, English can be so concise! 🙂 The tendency of the English language to often use the same exact word for all grammatical variations can make it some times hard to understand the English at hand, not to mention the challenges of localizing to a different language. On one hand: you can have something absolutely correct because in English the noun, the verb, the adjective or the adverb are often the very same word. On the other hand: it can be absolutely wrong: the sameness of two English words can make the word(s) slip through the localization/translation machinery and appear at the other end in entirely wrong shape for the target language.


A web site button labelled “Pay” —> This is an order to pay for merchandise, which in Danish would have the correct translation: “Betal”. Database-based “translation systems” that hold single words and sentences of a web site in different languages can some times be too simplistic in their approach… So, next time these systems encounter the word “Pay” they often would go: “Aha! “Pay”, we’ve seen that before, we have a match, let’s insert the Danish word “Betal” then”. And that would be incorrect.
While English uses the same word in a request to pay and in a sentence about payments, in Danish they would be two words with different endings:

English ==> Danish
To pay –> At betale
Would you like to pay? –> Vil du gerne betale? (loses prefix “at”)

ARE_mark" id="1920b9d7-5bdd-4258-9777-16a09d3d0c21">pay! –> Betal venligst! (loses -e at the end)

Danish generally has two forms of a verb: the passive one ends with an -e and in the active version the ending -e is omitted. Things get much worse for Slavic languages where you can have up to 7 different endings of a verb depending on inflection.

And just when one thinks one has figured it out, one hasn’t:

The English adjective “hard” has two different adverbs, -which mean exactly the opposite of each other!

English ==> Danish
He works hard –> Han arbejder hårdt
He hardly works –> Han arbejder knapt nok

Puzzling and mysterious indeed… :-) Work Hard2wurkkitteh