Arbeit macht rewards

“How rewards work” was translated to “Sådan belønnes arbejde” , meaning: “This is how work is rewarded”.  Which brings up some eerie associations with the signs that used to adorn the entrances to Nazi concentration camps… 🙁
This again is an instance of a translation ambiguity starting with English having exactly the same word for the verb and the noun, here: “Reward”. Interestingly enough, in this case we DO have a similar pairing in Danish with the verb “belønne” and the noun “belønning”, except the latter is a bit old-fashioned and not used in context with modern-day Credit Card rewards programs and such. In modern Danish we use the verb “belønner” with the nouns “bonusprogram” or “præmieprogram”. So, a good translation would be: “Sådan virker bonusprogrammet”.

A domestic relations matter is not the opposite of a foreign relations matter (in this case)

The “domestic relations matter” in the sentence “Except as expressly permitted in writing, Reward Points and awards are not transferable or assignable under any circumstances, including (i) upon death, (ii) as part of a domestic relations matter, or (iii) otherwise by operation of law.”  was translated as the opposite of “foreign relations matter”, which it obviously also can be, however not in this case, where it actually refers to a divorce and such. Probably formulating the English sentence as “…(ii) as part of a divorce settlement or property division…” would have been significantly better.

So, the translation became “Medmindre det udtrykkeligt er tilladt skriftligt af banken, kan præmiepoint og bonusser ikke overføres eller tildeles under nogen omstændigheder, herunder ved (i) død, (ii) som en del af nationale forhold, eller (iii) ellers i kraft af loven.”
It should have been: “…(ii) som følge af skilsmisse eller ejendomsfordeling,…”

Tricky Reward Rules. There’s no airplane-class on a coach, but there’s a coach-class on an airplane

“Cardholders may redeem Reward Points for a scheduled airline ticket”.
In Danish a regularly flown airline-route is NOT a scheduled flight, it is a “route-flight”. Therefore a direct translation to “Kortindehavere kan indløse præmiepoint for en planlagt flybillet” actually means in Danish something like “Cardholders may redeem Reward Points for a planned airline ticket”. The correct translation is: “Kortindehavere kan indløse præmiepoint for en ruteflybillet”.

This one is hilarious: “Tickets will be non-refundable and non-changeable coach class tickets” was translated to: “Billetter vil ikke refunderes, og busbilletter kan ikke ændres”, which means “Tickets will not be refunded and bustickets cannot be changed” . How did Bustickets get in there? Well, think of the other meaning of Coach…
The correct translation is: “Billetter vil være ikke-refunderbare og ikke-omskiftelige turistklasse (eller Coach-class) biletter”.

Punitive damage may lead to compensatory and punitive damages

The sentence

“Under no circumstances shall the company be liable to you or to any other person for any indirect, incidental, consequential or punitive damages arising out of…”

looks perfectly good in English, but it actually has no less than two linguistic quirks that come to the surface under translation. The first quirk is that the last one of the “damages” is a completely different beast than the first three ones. “Damage” is something unpleasant that happens to you and under that we can have indirect, incidental and consequential damage. “Damages”, on the other hand, are awarded by a court as monetary COMPENSATION for those unpleasant things, loss or injury, that happened to you. And they become “punitive” when they exceed the value of actual damage caused and are therefore a punishment. And actually, it’s not “they”, it’s “it”. Legal damages is a singular noun (see Wikipedia). Indeed in Danish we have two different words for the damage that happens to you vs. the damages you are awarded in court (the latter: more like compensation (“straferstatning”)).

The second quirky thing is the word “Punitive”. As I commented to my colleagues on the potential pitfalls of the above sentence when subjected to I18n internationalization, one of them said “but wait, I don’t see anything wrong, I can easily see how you can suffer damage that is punitive”. Indeed you can. But that has to do with the dual meaning in English of the word “punitive”: Punitive in this context, when attached to Damages, means: “as a punishment”, but the word Punitive is also used in non-legal speech to mean “terminal” or “decisive”, “grueling” or “inflictive”, like in a “punitive blow to the head”, i.e. a SERIOUS blow to the head (from which it is hard to recover).

So, YES, you can be damaged punitively (meaning: ~seriously, irrecoverably) as the result of something bad happening to you, but “punitive damages” is something else.

Pay respect to the context for “Pay”

With English having relatively few inflection rules, many words in English have to do double-duty as both nouns and verbs, or nouns and adjectives. Take, for instance, the word “Pay“:  Depending on the bigger context it can stand for a gentle order: “please pay now”, a choice in infinitive form: “you can chose to pay now or later”, or a noun: “receive your pay“. Unfortunately, we often see it just standing there all by its lonesome self in source materials to be localized.
When localizing to a language with slightly different inflection rules, like Danish, each of the above contexts of “Pay” calls for a different translation:

Pay (verb, order)             ==> Betal
(to) Pay (verb, infinitive)  ==> (at) Betale
(monthly) Pay (noun)       ==> Løn
Payment (noun)               ==> Betaling

I hope someone pays attention! -Which by the way would be total rubbish in most other languages, if translated literally.
In Danish we “are attentive” or “give attention”, but we don’t “pay attention”. 🙂

Ken surging onto Barbie: plastic surgery? Disecting the joke linguistically: little deep, my apology!

“Plastic surgeon”… Is that a surgeon made of plastic? Or maybe a surgeon specializing in operating on latex dolls? (George Costanza of “Seinfeld” fame and his stint as latex salesman at Vandelay Industries come to mind, or to those Scandinavian, the history’s probably one and only hit song dedicated to an inflatable doll. It was 1969 and it was Swedish) :-).
Of course we know (somehow) that a plastic surgeon in English is also known as a cosmetic surgeon and is a live person operating (and funny enough: NOT “surging”, similar word, seemingly with the same root, but with a quite different meaning) on live people.
Why the confusion, then? It is because in this context “plastic” is an adjective. It’s derived from the Greek word ‘plastikos’ meaning to mold or shape. It so happens that it’s the same word in English as the noun “Plastic”, which refers to usually stiff objects made out of a plastic (<–adjective) material, a material to which we often refer to as simply “Plastic” (<–noun). And voilá: an easy joke.
A deficiency (or difficulty) of English is that often a noun and an adjective version of a word is the same word: “bet on the red (<–noun)” and “the red (<–adjective) bike”. And that then leads to another issue with the English language: since the two forms of a word are often the same, some times a different (correct) adjective form exists, but is not used in daily speech. Case in point: “Face surgeon”. Yes, we all know it’s the doctor operating on your face. But since “face” here is supposed to be an adjective describing the surgeon, we are actually here strictly speaking describing a surgeon facing us (in a crowd). Like in “face value” (the value you can see). The correct wording is actually “Facial surgeon”, because “Facial” is the adjective pertaining to what happens to a face.
But nobody talks like that.
Linguists, however, sometimes have to understand nuances between how a language should be used and how it is actually used, because otherwise it can come out really funny at the other end.

And…Action! (not “Auction!”). To list a list is not possible in Danish.

When the company is PayPal, an eBay company, getting “an action” past the translators can be challenging, as all around us are “auctions” . 🙂
“Please select an action” has a few times become “Please select an auction” in translation.
And speaking of auctions and online selling, the English word “a listing” is very hard to translate. To the English-speaker it clearly stands for an item listed (or, in other words: put up) for sale. In Danish we have a word for the noun “a list” (en liste), but no single word verb for “inserting an item into a list”. We read lists and we publish lists, but when we “list” in Danish, i.e use the verb “at liste”, we sneak up on something or someone on our tippie-toes and are typically up to no good… 🙂

Your net purchases: may or may not be purchased on the net.

As people buy more and more on-line, and as web sites get localized accordingly, we’ll probably see more confusion between “net purchases” and “purchases on the net”. I caught it when the English sentence “Cardholders will accumulate Reward Points based on net purchases on the cardholder’s account” was translated into Danish as “Kortindehavere akkumulerer præmiepoint baseret på internetkøb på kortindehaverens konto”, i.e. that the Reward Points would be accumulated based on the amount of internet purchases, rather than the correct “net purchases”, meaning: “purchases minus returns”.

Your stream of money has just been turned into a drip, drip, drip.

The correct Danish translation of “amount of money” is “beløb”. Some times a typo sneaks its way into the Danish target side and the ‘e’ gets ommitted , in which case we get “bløb” in Danish, which is more or less the sound a dripping water faucet makes. Bløb, bløb, bløb….. That’s kind of profound in regards to today’s economy!…  🙂